четверг, 20 июля 2017 г.

Лидия Беттакки. Роман как жизнь.


Лидия Беттакки
.
 Роман. Претти вумен или лабиринт одной судьбы. 
В двух частях. Италия-Украина. 2015 г. - с. 396. Издательство "Videlka"

Отрывок из романа

«Фаина, Фаина» – из динамиков Центрального рынка раздавался мотив нашумевшего хита группы «На-На». Утренняя толпа людей гудела, несмотря на почти минусовую температуру. Кто-то продавал, кто-то покупал. Овощи, фрукты, сухофрукты. Бабушки с пирожками и беляшами. Возле рядов с валютчиками, обменивающими доллары на рубли или наоборот, выстроился ряд реализаторов растворимого кофе «Нескафе» и жестяных баночек с красной икрой. Я, симпатичная блондинка двадцати с небольшим лет, укутавшись в серую куртку с капюшоном, отделанным искусственным мехом, держала на бумажном разносе, сооружённом из картонной коробки, свой нехитрый такой же, как и у моих коллег по реализации, ассортимент.
– Что-то, Коля, сегодня товар никак не идёт! – закурив «ЛМ», пожаловалась я стоящему рядом валютчику.
– Холодрыга-то какая, Светка! Людей мало! Сам сегодня ни хрена ещё не выменял! – откликнулся переминавшийся от холода с ноги на ногу мужчина невысокого роста, одетый в дублёнку из мокрой кожи и кожаную кепку.
– Коля, мать болеет! Позарез нужны деньги на лекарство, – нервно докуривая сигарету, произнесла я.
– Понимаю. А что с мамой твоей-то?
– У неё сахарный диабет. В прошлом году прооперировали, удалили из почек камни. Но из-за неправильно поставленного наркоза вследствие осложнения развилась сердечная недостаточность. Плохо ей совсем. Кроме уколов инсулина, ещё и таблетки принимает сердечные. Работать не может. Всё лежит. Встаёт, только чтобы покушать приготовить.
– А отца у тебя нет? Прости за вопрос, – полюбопытствовал Коля.
– Когда-то был, да сплыл. Моя мать живёт с мужчиной уже много лет. Но он тоже не работает. Инвалид Советской Армии, получает пенсию. Но этого хватает разве что только на продукты, – вздохнула я.
– Сынок! Ты кушал? – послышался рядом женский голос. – Я вот игрушек прикупила для Веронички. И вот тебе хот-дог! Держи, кушай. Сегодня самый настоящий мороз! Ты хоть тепло оделся?
В пяти метрах от Коли и меня стояла женщина, мать одного из валютчиков. Крашеная блондинка плотного телосложения и невысокого роста. На вид ей было где-то около пятидесяти лет. По ее внешнему виду было нетрудно догадаться, что она не бедствует: модная замшевая дублёнка защитного цвета, песцовая шапка, дорогие сапоги и добротная сумка через плечо. Из поставленной рядом на землю брезентовой сумки выглядывали связка бананов и палка дорогой копчёной колбасы. Юноша высокого роста, торгующий валютой, уплетал хот-дог, принесённый заботливой мамашей. Женщина ещё о чём-то пощебетала с сыном, затем, распрощавшись с ним, направилась в нашу сторону, туда, где были ряды реализаторов кофе.

пятница, 3 февраля 2017 г.

Статистика за 2016 год

Публикуем поквартальную статистику по продажам книг за 2016 год

1 квартал смотреть тут
2 квартал смотреть тут
3 квартал смотреть тут
4 квартал смотреть тут

четверг, 13 октября 2016 г.

четверг, 19 мая 2016 г.

Экзотика нынче в моде. Полезная статья


Публикация переводной книги в США. Необходимые условия

Автор: Эльвира Барякина


Что вам надо для того, чтобы опубликоваться в США? Книга? Ничего подобного. С вероятностью в 99,99...% у вас ее не возьмут даже при самом блестящем переводе, - просто потому что требования к русскоязычному и англоязычному произведению разные.


Сперва вам нужно убедиться, что

1) ваша тема востребована
2) вы оправдываете ожидания читателя
3) ваша книга написана в соответствии со стандартами качества, принятыми в США
4) вы неукоснительно следуете алгоритму продвижения, принятому в книжной индустрии.

Разбираем подробно:

1. ВОСТРЕБОВАННОСТЬ


С советских времен российская интеллигенция была отсечена от основных культурных событий Запада - и это уже стало традицией. В результате мы не знаем, кто такие Сильвия Плат и Перл Бак, зато абсолютно уверены в том, что хорошо знаем и понимаем американского читателя.

Книжная индустрия в США - это огромный, развитый мир, населенный талантливыми авторами, серьезными бизнесменами и придирчивыми читателями. Конкуренция - самая жесткая, так что надеяться на авось вообще не приходится.

Российские авторы склонны судить американского читателя по себе, по голливудскому кино или по монологам "великого знатока Америки" Михаила Задорного. Национализм у нас в крови, мы самые лучшие, а они - "ну тупыыыые!" С таким отношением к делу лучше сидеть дома и не высовываться. Толк будет только если автор говорит себе: "Я хочу изучить этот рынок и я согласен тратить на это большое количество сил и времени".
Многие животрепещущие темы для России или Украины просто никого не колышат на Западе. Да, все люди эгоисты, и как бы ни хотелось поговорить о том, кто прав, а кто виноват в конфликте на Востоке Украины, продать такую книгу будет сложновато. Не верите? Спросите себя - вам интересно разбирать, кто прав, а кто виноват в провинции Герреро? Вы не знаете, где это? Ну вот и американцы, не знают, что такое Новороссия.

Так что если пишем о локальных проблемах, то обязательно пропускаем это через призму общечеловеческих ценностей и разбираем конфликт не на политическом или экономическом уровне, а на психологическом и философском. Ну, примерно, как в "Войне и мире". :)

Вывод № 1

Читайте американские бестселлеры в своем жанре (пусть в переводе) - без этого невозможно определить, что пользуется спросом.

Обязательно проглядывайте списки бестселлеров на Амазоне и читайте хотя бы аннотации (пропускайте через Яндекс-переводчик, если не знаете английского).

Если очевидно, что любовные страдания иностранной офисной барышни не востребованы, пожалуй, не стоит вкладывать силы и время в перевод такого романа. Лучше напишите новое произведение и делайте ставку на него.

2. ОЖИДАНИЯ


Американский читатель - сноб. Он по определению считает, что добротная развлекательная литература пишется в США, Канаде, Великобритании и Австралии с Новой Зеландией. А на иностранных авторов следует обращать внимание только при условии, если они в чем-то уникальны. В сфере нон-фикшен этот стереотип еще более распространен.

А редакторы исходят из практических соображений: зачем им нужен детектив-середнячок от иностранца, который все равно не сможет писать блог на английском, и которого нельзя пригласить на радио? Возможности в раскрутке заранее ограничены, так что нет никакого смысла вкладываться в переводное произведение, если в нем нет ничего такого эдакого.

Вывод № 2. 

Ожидания от переводной литературы намного выше, чем от национальной. У вас должна быть своя "фишка" - что-то такое, что привлечет читателя своей экзотичностью или новым подходом к делу.

Экзотика нынче в большой моде: читающий народ путешествует, смотрит на мир и желает знать, как он устроен. Например, если автор пишет о семейной драме, то надо вставлять культурные коды, глубинные смыслы и все расшифровывать специально для иностранной публики.

Если речь идет о фантастике, то тут должен соблюдаться баланс: с одной стороны - востребованная тема, а с другой - абсолютно новое, неожиданное решение.

Если это нон-фикшен, то вы должны удостовериться, что написали действительно что-то уникальное. Явно не стоит соваться на  рынок США с книжкой по популярной психологии, на 2/3 списанной у американских авторов. А вот описание авторской технологии каких-нибудь необычных и действительно крутых поделок запросто может подойти.

Кроме того, ваше произведение должно быть адаптировано для иностранного читателя.

Поясню на примере:

Почти все любят "12 стульев" Ильфа и Петрова - но нам смешно только потому, что мы знаем контекст. А попробуйсте взглянуть на этот роман глазами иностранца, который не понимает, что такое "туды его в качель" и не чувствует стеба в советских клише "гигант мысли, отец русской демократии".

Этот роман совершенно не идет в переводе.


3. СТАНДАРТЫ КАЧЕСТВА


Лезть со своим уставом в чужой монастырь глупо. И точно так же глупо навязывать иностранным редакторам свое чувство прекрасного. В любой большой стране с сильной литературной традицией есть свои устоявшиеся правила, согласно которым редакторы оценивают произведения, - так что если мы хотим публиковаться в США, эти правила надо соблюдать.

Первые 3-5 страниц должны демонстрировать, что:


а) Автор разбирается в предмете, о котором пишет. Если это фантастика - то мир должен быть продуман, если речь идет о медицинском детективе - автор должен понимать, кто есть кто в штате больницы, знать лекарства и т.п.
Покажите УНИКАЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ

б) Автор способен справиться с поставленной задачей. Например, если это детектив, то с первых же страниц должно соблюдаться правило "вдох - выдох" (автор нагнетает напряжение и позволяет читателю чуть-чуть расслабиться). Соблюдается динамика, выстроена цепочка "крючков" - то есть автор знает, как писать детективы. Там есть свои приемы, которые надо использовать, и свои штампы, которых следует избегать.

Правила и приемы берутся не с потолка: теоретики литературы разбирают по косточкам бестселлеры и смотрят - что именно цепляет читателей.

Покажите ПРОФЕССИОНАЛИЗМ

в) У читателя с первых строк возникает ощущение, что сейчас произойдет нечто важное, а когда это происходит, герой выпадает из зоны комфорта и начинает действовать. Вот этот пункт в российских произведениях почти никогда не соблюдается - мы ужасно долго запрягаем и только к 20-30-й странице готовы ехать.

Покажите, что в вашем произведении есть ДИНАМИЧНЫЙ КОНФЛИКТ

г) Герой чем-то привлекает читателя. При рассмотрении рукописи совершенно неважно, какие философские вопросы вы хотите поднять в своей книге. Неважны пейзажи, политические экскурсы и описания всех собравшихся. Дайте хотя бы одного интересного героя, которого есть за что любить (ненавидеть, уважать, бояться и пр.) Важны эмоции!

Покажите, что у вас есть ЯРКИЙ ПЕРСОНАЖ

Уместить все это на первых страницах - это больше искусство и им владеют далеко не все американские авторы. Однако, как я уже писала, спрос с иностранцев больше, так что если мы хотим алмазов с неба - надо тренироваться.

д) У вас ровный, грамотный и доступный для понимания текст. Кучерявость в английском - это несколько маргинальная область. Страна у нас иммигрантская, и использование трудных слов и длинных предложений тут не приветствуется - народ может не понять. Хотя, безусловно, есть ниши, где как раз такое любят, но там продажи будут - 200 экземпляров в год.

4. АЛГОРИТМ ПРОДВИЖЕНИЯ


Книжный мир США устроен следующим образом:

Престижное издательство (ПИ) - это то, у кого есть надежные связи с оптовиками, журналистами и блоггерами. А такие связи появляются, если издательство регулярно печатает бестселлеры - т.е. обеспечивает продавцов деньгами, а прессу - качественным материалом.

Подавляющее большинство ПИ сгруппированы в огромные холдинги, которые на самом деле даже не американские, а европейские. Почти все ПИ находятся в Нью-Йорке. ПИ практически не принимают рукописи от авторов напрямую и пополняют свои издательские портфели за счет агентов. Исключение - детская литература: в некоторых случаях детские издатели берут новичков "с улицы".

Агенты - это бывшие сотрудники издательств или писатели средней руки, подрабатывающие за счет того, что они всех знают. Также агентами бывают юристы, специализирующиеся на авторских правах, и преподаватели литературного мастерства.

Наиболее успешные агентства организованы по такому же принципу, что и адвокатские конторы (старшие партнеры, младшие партнеры, ассистены и пр.), но чаще всего агент работает сам на себя из собственного дома.

У серьезных агентов в работе сотни книг, и если вашу рукопись возьмут, она окажется в самом низу здоровой стопки бумаг к прочтению. Пока вы не звезда, все ваши дела продвигаются ОЧЕНЬ медленно.

К агентам можно попасть следующим образом:

а) познакомиться на конференции - самый простой и эффективный способ, но он подходит только для тех, кто живет в США и неплохо знает язык.

б) получить рекомендацию. Это работает так: вы несколько месяцев читаете блог вашего любимого писателя, активно комментируете, дружите с ним, он понимает, что вы умница и звезда и приводит вас к своему агенту. В общем, почти нереально в наших условиях из-за отсутствия блестящего английского - в блогах все-таки остроумничать надо.

в) реально же - послать письмо-запрос, составленное по всем правилам книготоргового искусства.


Продолжение следует...

Дополнительные материалы:


После публикации этой статьи у читателей возникло несколько вопросов, на которые надо ответить отдельно.


КАК СОЧЕТАЕТСЯ ВОСТРЕБОВАННОСТЬ ТЕМЫ И "ФИШКА"?

Позволю себе перефразировать вопрос xinguano, чтобы было понятнее, о чем идет речь:

Вопрос: Вы советуете изучать, какие темы востребованы - чтобы не переводить то, что не найдет спроса, и в то же время считаете, что у произведения иностранца должна быть своя "фишка" - то есть что-то, что выделяет его из общей массы. Но если от иностранца ждут уникальную "фишку", то мы не сможем воспользоваться статистическими данными из п.1. Уникальная "фишка" всегда будет выстрелом наобум.

Ответ: Как это работает, легче показать на примере. Вот есть вечно востребованная тема "Сталинградская битва". На этот счет существуют сотни, может быть, тысячи книг, и американские историки изучили этот эпизод вдоль и поперек. Спрашиваем себя: а что я могу добавить в общую копилку? Что-то такое, о чем читатели еще не знают? Находим свою нишу - и вперед.

Еще один пример: Есть вечный формат и вечная тема - фантастический детский роман о школе будущего. Задаемся вопросом: а я могу придумать что-то совершенно уникальное? Ну, например, саму концепцию школы? Концепцию технологии? Концепцию мира, в котором живут дети?

Читаем все, что можно достать по выбранной теме, удостоверяемся в том, что ваша задумка действительно уникальна - и приступаем к работе.


А НУЖНО ЛИ ВООБЩЕ СЛЕДОВАТЬ КАКИМ-ТО ПРАВИЛАМ, ЧТОБЫ ОПУБЛИКОВАТЬСЯ В США?

Вопрос: Роман Толстого "Анна Каренина" переводили на английский десятки раз. Был ли он написал в соответствии со стандартами качества, принятыми в США?

Ответ: За полтора столетия литература ушла далеко вперед, и стандарты очень серьезно изменились. Не раз уже проводился эксперимент: в работах старых мастеров меняли названия и имена героев и отправляли их в редакции. Текст не узнавали и отфутболивали. У Льва Толстого есть наработанная репутация, а у Васи Пупкина - нет.

Задаем себе вопрос: "А чего я, собственно, хочу? Добиться публикации или доказать кому-то, что учиться не надо, потому что Толстой не учился?"

Попробуйте добиться своего без учебы. Я пробовала - результат оказался нулевым. А когда всерьез взялась за учебники и семинары, дело стронулось с мертвой точки. Если вам не подходит этот вариант - делайте, как считаете нужным, а я только порадуюсь, если вы добьетесь успеха.


НА СВЕТЕ ЕСТЬ РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АВТОРЫ, КОТОРЫЕ ДОБИЛИСЬ УСПЕХА В США БЕЗ УЧЕБЫ

Опять слегка перефразирую вопрос ради ясности:

Вопрос: Мне интересно, какие учебники читал Дмитрий Рус. Откроем тот же Амазон и посмотрим, на каком месте стоят его три переводные книги. И на каком - наши.

Справка: Дмитрий Рус - автор фантастических романов про попаданцев в мир компьютерных игр. Его переведеныне на английский книги продаются на Амазоне - примерно по паре десятков в день при цене в 6 долларов и роялти в 70% от суммы продаж. Что очень и очень неплохо.

Ответ:

Дмитрий Рус продает электронные книги в порядке самиздата. Это замечательно, что он нашел свою нишу и у него все получается. Но повторить его опыт смогут только те, кто пишет примерно для той же целевой аудитории и примерно с такой же скоростью.

Молодежь, читающая про попаданцев, ищет книги через Фэйсбучные и Кинделовские раздачи (первую книгу скачал бесплатно, а вторую и третью купил, потому что понравилась).

Будет такая схема работать с детской литературой? Нет. Родители выбирают детские книги в магазинах или каталогах вроде Scholastic, а не через Kindle Direct.

Можно таким способом продавать монографию о Сталинградской битве? Не-а... Во-первых, потому что люди, всерьез интересующиеся историей, не сидят на раздачах. Они находят книги либо в магазинах, либо в библиотеках, либо в списках литературы, либо по рекомендации.

В любом случае самиздатовская монография - это курам на смех. Серьезная книга должна пройти через редакционный совет и получить рецензии специалистов. Одним словом, вам нужно бумажное издательство - причем с наработанной клиентской базой, в первую очередь - среди библиотек.

Второй важный момент: самиздатовская литература продается хорошо только если у вас есть серия. У Дмитрия Руса она есть, и он в состоянии быстро написать еще несколько книг. Есть авторы, которые выдают по роману в 2-3 месяца. Есть авторы, которые пишут годами. Если вы принадлежите к числу последних, то самиздат вам не подходит по определению - у вас просто не будет ресурса для раскрутки.

Какие переведенные книги имеет смысл публиковать на Амазоне в самостоятельном порядке?

а) любой сериал, ориентированный на массового, достаточно молодого читателя: фантастика, любовный роман, детектив, триллер. Книжек должно быть, как минимум, две: одну раздаем бесплатно, другую продаем. Чем больше романов, тем больше вы будете зарабатывать - но, при условии, что вы пишете на уровне, который устраивает ваших читателей.

б) любой нон-фикшен, который можно отыскать по ключевым словам - желательно, в узкой нише, чтобы конкуренции было меньше. Например, "Особенности разведения щенков породы русская борзая" или "Валяние валенок в домашних условиях". Читатель вас сам найдет, а ваш коммерческий успех будет зависеть от востребованности темы и от отзывов.

Baronet. The Embarkation.

Baronet. The Embarkation.

Prologue

Ashes… Ashes and dust were all around, falling down like snow, covering the entire valley.… Overhanging the perch was a man standing in a black antiglare pressure suit and resting on a Glock 3A assault rifle. On his left leg there were two apertures already sealed by emergency repair foam but still bearing traces of blood. In front of him were ruins of a research centre on the Routh Planet, planetary system RS-1108, hardly known to anyone.
His name was Rich Eivur and he was the younger son of Baron Oudor Eivur of the Free Baronage, part of the Waytoo Empire. He was observing the remains of the research centre smouldering after the planetary bombing campaign and could not comprehend the necessity of so many casualties. It was just mind-boggling that so many people have perished for the sake of some run-down planet — even if one believed the hardly plausible rumours that there were some valuable resources discovered on this planet or some ancient artefacts detected. But can a single artefact be worth two space fleets engaging confronting each other? Is it worth the lives of ten thousand commandos plus auxiliary personnel? Only the free Baronages have, by request and requirement of the Empire, provided the third generation airborne transport carrying two squadrons of commandos onboard, supported by five torpedo destroyers, two frigates, and two third generation cruisers. This amounted to as much firepower as the Baronages could possibly afford.
— Sir? — called the sergeant, interrupting the thoughts of Baronet Rich Eivur.
— Report the situation, sergeant. — Sergeant Kirkit was a well-grown man, a bit long in the tooth, and one of the few company officers among survivors. He was standing right next to his commander in a third generation Shield 3A airborne onslaught spacesuit bearing the traces of the recent battle.
— The camp is deployed, the technicians are finalising the installation of the defence perimeter, and medics have arranged the field medical centre. There are lots of injured, sir, — reported the sergeant.
— Any estimations on the squadron casualties, sergeant? — in the bloodbath, the squadron lost almost all of its officers and there were only three sergeants left standing. The two surviving lieutenants had injuries. — How many men are we about to bury today?
— Two hundred forty two commandos and twenty-six technicians, but the final estimation will only be ready by morning, sir. Those who make it through the night are about to live — so said lieutenant Thoyce Rucks’s medical team.
After the spaceship group of the free Baronages joined the forces of the Waytoo Empire Assault Fleet in the Choyrce 2 Sector, the fleet used the acceleration blocks to leap into the RS-1108 system. As Rich has been able to ascertain afterwards, the RS-1108 system was situated relatively far away for standard hyperleaps made by spaceships. A third generation cruiser was able to leap into the system but as far as the return leap was concerned, she was low on fuel. This is precisely they resorted to accelleration blocks which were handy in remote systems which were not equipped with hypergateways. These acceleration blocks have, however, not been cheap. For him, this was the first evidence signalling that this was not just a conflict between the Waytoo Empire and the Republic.