пятница, 12 апреля 2013 г.

Душа навиріст


Я не издатель, я только учусь, и хорошее слово воспринимаю фибрами. Тогда рождаются идеи, решения, а душа трепещет и растет. Хорошее слово удача для издателя, остается оформить его и наслаждаться. "Душа навиріст" -  именно из тех. В этом месте - особое удовлетворение от начатого дела. Преимущества электронной книги "на лицо" - Mac, хорошая идея и немного работы...


Душа навиріст

Віктор Меркушев

Переклади російської прози

Не мантра, а книга для прочитання власної душі

Ця книга є плодом понад річного перебування на одному з найбільших літературних сайтів Світового Павутиння – Проза.ру. Авторів, які публікують власні твори на цьому Інтернет-ресурсі, – кілька тисяч. Чимало з них пишуть ще й під псевдонімами, відкриваючи додаткові сторінки під вигадливими ніками. На момент роботи над цією передмовою на Проза.ру було зареєстровано понад 93 тисячі письменницьких міні-сайтів з кількістю творів, опублікованих на них, понад один мільйон 300 тисяч. Звісно, знайтися людям талановитим, схожим за душевною організацією, на Прозі не так і легко. Та, попри все, вони віднаходять одне одного. І, як у випадку з цією книгою, стають партнерами, однодумцями, а часто й співавторами нових, достойних читацької уваги, творів. 
Переклади, вміщені в збірнику, це ті літературні перли, які видобуті з океану російськомовної прози сайту. А пишуть на Прозі автори й іншими мовами, в тому числі й англійською, німецькою, білоруською і, звісно ж, українською. Доводилося чути думку, що в Інтернеті публікуються автори-невдахи, автори мало не «третього ешелону». Та це хибне мікування. Сучасні реалії такі, що талановиті літератори, які працюють з натхненням і цілковитою самовіддачею, не мають ні часу, ні можливостей, ані бажання дбати про зиск видавництв. Тут належить розуміти, що чимало з нашого пишучого брата заробляти на хліб насущний мусить іншою працею, а не літературною творчістю. Тож часто поети і прозаїки з Даром Божим навіть не намагаються достукатися до комерсантів, чий бізнес побудований на друкуванні традиційних паперових книжок. А крупні, відомі видавці, своєю чергою, не зацікавлені вкладати кошти в рекламування нових, хай і здібних, але маловідомих авторів. Та оцей круг тільки на перший погляд замкнений. Насправді вихід з нього є – в Інтернет. Саме в Інтернеті нині формується якісно нова і потрібна читачеві література . Але самостійно шукати її найкращі зразки надзвичайно важко. Тому ця книжка – один з вказівників у тому напрямку, куди читачеві таки варто навідатися для повноцінного знайомства з гарними авторами, а не графоманами чи ремеслярами від літератури.
Може видатися, що то не актуально здійснювати переклади з російської на українську. Хіба читаючі люди в Україні не володіють так само й мовою сусідньої держави? – хтось спитає. Так, багато хто залюбки читає російською. Російська мова ніколи не була і не повинна бути перешкодою в спілкуванні та пізнанні гущавини і розмаїття світу прекрасного, доброго, вічного. Та, на жаль, в останні десятиліття з об’єктивних і суб’єктивних причин з’явився прошарок читачів, які не від великого знання, але затято відхрещуються від російської мовної стихії. Шкода, але такої ж політики дотримується й чимало видавництв, відмовляючись друкувати твори талановитих російськомовних авторів, що опинилися внаслідок отаких національно-містечкових віянь фактично обабіч літературного процесу в Україні. 
Тим часом «Мантриці» _ не про політику. Політику ми залишили поза плином часу і поза нашими творчими інтересами. Читач нині спраглий прози, яка має чутливу душу, не розбещений і не рафінований розум. Йому потрібна література, яка сумління ставить вище комерційного зиску від продажу словесного товару. Сподіваємося, що ці книжки матимуть успіх у читача будь-якого віку, соціального статусу, їх читатиме інтелектуал і замріяне дівча середнього шкільного віку, їх вивчатиме психолог та зацікавлено розглядатиме професійний художник, їх покладе у валізу заклопотаний бізнесмен, вирушаючи на ділові перемовини, їх розгорне на власній кухні, поки кипітиме обід на плиті, звичайна безробітна домогосподарка. 
В «Мантриці» представлені твори, які відбиралися мною інтуїтивно. Однак укладені вони в єдиний формат цілком свідомо. Це книга про те, як трудиться людська душа, як вона проходить етапи зростання, дорослішання, розвитку, творчого самопізнання від дитинства до зрілості й схилу літ. Це книга для допитливої юні, пристрасної молодості, золотого середсвіття, мудрої вершини віку, що заглядає в надра Всесвіту. Та, передовсім, це книга, сповнена доброго гумору – гумору як стану душі, який гартує і зцілює її, додає довголіття, залишаючи її при цьому молодою, вродливою, чуйною та лункою.
Найщирішу шану і захоплення адресую авторам, які погодилися на переклад їхніх творів українською мовою.

Ірина Мадрига

Комментариев нет:

Отправить комментарий