пятница, 12 апреля 2013 г.

Его украинский не понимают киевляне


Его украинский не понимают киевляне

София ГОРОВАЯ

Петро Мидянка в Булгаковском доме. 
Фото Андрея Тарасова

В Булгаковском доме произошло объединение славянских языков

В литературном салоне «Булгаковский дом» прошел творческий вечер Петро Мидянки. Это было первое выступление украинского поэта в Москве. Куратор площадки Андрей Коровин сказал, что впервые услышал о Мидянке несколько лет назад. Однако идея сотрудничества с ним возникла в мае прошлого года на фестивале «Киевские лавры», где они впервые встретились лично и поэт подарил ему свою книгу. «Она произвела на меня очень сильное впечатление, – признался Коровин. – Мне понравилась музыка языка». С тех пор шли переговоры, и вот спустя почти год эта идея воплотилась в жизнь.
Андрей Коровин вспомнил работу с другим украинским литератором – Александром Кабановым. Он начинал покорение московской сцены с Булгаковского дома. Куратор высказал надежду, что сотрудничество с Петро обернется так же удачно. Специально для этого вечера были сделаны переводы стихотворений Петро Мидянки Германом Власовым, Натальей Бельченко, Ольгой Козэль. Так что слушатели могли и понять тексты, и оценить уникальность украинского языка Мидянки.
Петро Мидянка рассказал, что читал современную российскую поэзию с юных лет, поэтому хорошо знаком с ней, как и с русским литературным языком. Но ближе ему родной диалект Закарпатья – области, которая граничит с Польшей, Венгрией, Румынией и потерпела на себе влияние языков всех этих государств. В доказательство Мидянка зачитал свои стихотворения в оригинале. Хотя далеко не все зрители понимали значения слов, но практически все оценили музыку языка: знакомый многим из нас как «смешной», украинский звучал необыкновенно красиво и даже помпезно.
После было дано слово переводчикам, они прочитали свои версии стихотворений Петро Мидянки. Их впервые слышали не только зрители, но и сам поэт. Полемику в аудитории вызвало своеобразие языка Мидянки и вопрос, возможно ли перевести лирику этого поэта. На украинском языке стихи Мидянки полны архаизмов и диалектизмов, а на русский были переведены нейтрально, без какой-либо специальной лексики.
Прозаик и жена Петро Людмила Загоруйка, однако, сказала, что сегодня стереотип о том, что Мидянка непереводим, был в очередной раз сломлен. Его украинский не понимают даже киевляне, однако все отмечают, что он звучит «магически». Так же, считает Загоруйка, он может звучать и на других языках. Поэт Максим Амелин заявил, что Петро Мидянка – гений украинской поэзии, пишущий на «невообразимом диалекте». Андрей Коровин выступил против этого термина: «Мидянка своеобычен. Это особый украинский язык. Не хочется сравнить его ни с какими диалектами... Это именно авторский язык. Таких авторов на Украине практически не найти».
Петро Мидянка заключил, что поэзия не имеет границ, и выразил надежду, что данный литературный вечер поспособствует улучшению культурной интеграции между Россией и Украиной.

1 комментарий: